70 years of Christian Dior at Musée des Arts Décoratifs

Processed with VSCO with s2 preset

The house of Christian Dior is celebrating its 70th anniversary in a big way: a grand retrospective reuniting 300 haute couture gowns! On top of this impressive size, I loved how much I learned from this exhibition and that there is an emotional side in each room. You can feel through the dresses and archives the designers’ will to defend a certain vision of women, and therefore of life.

La maison Christian Dior célèbre son anniversaire avec une grandiose rétrospective. Au-delà de sa taille vertigineuse – 300 robes de haute couture ! – cette exposition m’a touchée par son aspect pédagogique et émotionnel. On sent à travers les pièces et documents d’archive un réel engagement personnel des couturiers, une vision de la femme à défendre. On s’extasie devant certaines robes comme devant un bijou, un poème.

Processed with VSCO with s1 preset

On a practical side, make sure you book your ticket online or else you might wait for over an hour outside. Note that for an additional 2€ you can visit the beautiful Musée Nissim de Camondo.

D’un point de vue pratique, je vous recommande d’acheter vos billets par Internet. Sans cela, vous risquez d’attendre 1h30 dehors. Notez que pour 2€ supplémentaires, vous pourrez visiter le beau Musée Nissim de Camondo en plus du Musée des Arts Décoratifs.

Processed with VSCO with s3 preset

The exhibition starts with a room dedicated to Christian Dior’s beginnings: his childhood in Normandy, his first drawings, his atelier on avenue Montaigne. In 1947, Dior opened his house with a bang: the New Look. Right after World War II when supplies were still scarce, skirts with an abundance of fabric were regarded as highly provocative and scandalous. “Mr Dior, we abhor your dresses to the floor”, read a demonstration sign in Chicago. Undeterred, Dior defended an elitist view on haute couture at a conference: he saw it as an avant-garde laboratory, an art for a selected group of women.

L’exposition commence par une salle dédiée aux débuts de Christian Dior : son enfance à Granville, ses premiers dessins, son installation avenue Montaigne, le tout joliment illustré d’archives. Le couturier s’impose dès 1947 par un souffle de transgression et d’avant-garde avec le tailleur Bar. Au lendemain de la Seconde Guerre Mondiale, les réactions face à ces abondances de tissus sont parfois violentes, à Paris comme aux Etats-Unis. « Mr Dior, we abhor dresses to the floor », peut-on lire sur une pancarte. Cela ne dissuade pas Dior de poursuivre dans cette voie. Il défend une vision élitiste de la haute-couture lors d’une conférence à La Sorbonne : elle est pour lui un laboratoire de tendances, un art destiné aux happy few.

Processed with VSCO with s3 preset

Drawings by a young Christian Dior

The 2nd room is centered around a lesser known part of Christian Dior’s life. He was an art gallery owner from 1928 to 1934, exhibiting works from artists such as Picasso, Braque, Matisse, Cocteau, Dali, Giacometti and Calder. The financial crisis put an end to it but Dior remained inspired by art in his fashion. Such was the case for designers who succeeded him. John Galliano created a whole couture collection inspired by the Ballets Russes and Leon Bakst.  Raf Simons collaborated with Sterling Ruby.

La 2ème salle revient sur un aspect moins connu de la vie de Christian Dior. De 1928 à 1934, le couturier a dirigé une galerie d’art qui réunissait des œuvres de Picasso, Braque, Matisse, Cocteau, Dali, Giacometti et Calder. La crise met fin à cette aventure mais Dior y restera fidèle en incorporant des touches surréalistes dans sa couture par exemple. Il en est de même pour ses successeurs. John Galliano a créé une collection entière inspirée des Ballets Russes et Léon Bakst. Raf Simons a collaboré avec Sterling Ruby.

Processed with VSCO with s3 preset

Christian Dior Raf Simons Sterling Ruby

When Dior established his house, fashion photography was living its golden age. The designer was fond of this art: it allowed him to view his own work with a new eye. Richard Avedon’s Dovima with Elephants is certainly the most famous picture of a Dior dress. You can view both works in the exhibition.

La création de la maison Christian Dior coïncide avec l’âge d’or de la photographie de mode. Le couturier l’affectionne particulièrement : elle lui révèle un aspect nouveau de son travail. La photo Dovima with Elephants de Richard Avedon est certainement la plus célèbre d’une robe Dior ; on peut admirer les deux œuvres dans l’exposition.

Processed with VSCO with s2 preset

Princess Margaret by Cecil Beaton

The exhibition continues in a long and fun colorama corridor which brings Christian Dior’s dream to life: dressing women from head to toe. He was a visionary of the future of luxury with its system of licenses.

On passe ensuite dans un long couloir colorama qui donne vie au rêve de Christian Dior : celui d’habiller la femme de la tête aux pieds. En cela, il était un visionnaire de l’avenir du luxe et de son système de licences. On aperçoit au passage les chaussures créées par Roger Vivier pour la maison.

Processed with VSCO with s3 preset

Processed with VSCO with s3 preset

Processed with VSCO with s3 preset

Next are rooms dedicated to the inspirations of Christian Dior and his successors: Paris with cocktail dresses, Versailles and the 18th century, travelling and exotic cultures.

La visite se poursuit avec les différentes inspirations de Christian Dior et de ses successeurs : Paris et ses robes de cocktails, Versailles et le 18ème siècle, le voyage et les cultures exotiques.

Processed with VSCO with s2 preset

 

Processed with VSCO with s1 preset

Processed with VSCO with s3 preset

Christian Dior’s biggest inspiration though was flowers, and one of the most beautiful rooms of the exhibition is dedicated to them. “Flowers are the most divine creations after women.”, Dior would say. The New Look and its full skirt, the embroideries celebrated nature. A dress is covered with lily of the valley, Dior’s lucky charm. One with a large pink bow makes you want to stuff your nose into it as if it were a flower. Or to be a bee and get lost in it!

L’inspiration la plus évidente de Christian Dior fut cependant les fleurs, auxquelles est dédiée l’une des plus belles salles de l’exposition. Dior se plaisait à dire « Après la femme, les fleurs sont les créations les plus divines. » On retrouve leur empreinte dans le New Look et ses jupes amples, le travail de broderie. Une robe est couverte de muguet, porte-bonheur du couturier. Une robe au gros nœud rose donne envie d’y plonger le nez ou d’être une abeille qui la butine.

Processed with VSCO with s2 preset

Processed with VSCO with s1 preset

Processed with VSCO with s1 preset

Processed with VSCO with s1 preset

Fragrance was the finishing touch to a gown for Christian Dior. He launched Miss Dior in 1947 at his first couture show as a tribute to his sister who had been a resistant and deported to concentration camps. The original Miss Dior dress is on show with designs by Raf Simons and Maria Grazia Chiuri.

De la fleur au parfum il n’y a qu’un pas. Il représentait pour Dior la touche finale d’une robe. Dès 1947, il créé Miss Dior en hommage à sa sœur résistante et déportée. La salle dédiée à cette activité présente la robe Miss Dior montrée au défilé de 1947 et, en écho, des créations de Raf Simons et Maria Grazia Chiuri.

Processed with VSCO with s1 preset

Processed with VSCO with s1 preset

We then pass on to the 2nd part of the exhibition. The iconic Bar suit greets us at the bottom of the stairs, as an introduction to a room showing how the silhouette inspired other designers like Nicolas Ghesquière for Louis Vuitton, Balenciaga and Alber Elbaz for Lanvin.

On passe ensuite à la 2ème partie de l’exposition. Le tailleur Bar trône devant les escaliers, en introduction à une pièce montrant à quel point il a inspiré d’autres créateurs dont Nicolas Ghesquière pour Louis Vuitton, Balenciaga et Alber Elbaz pour Lanvin.

Processed with VSCO with s2 preset

Successors of Christian Dior each have a room dedicated to their designs and vision: young Yves Saint Laurent and his trapeze silhouette, Marc Bohan inspired by Swinging London, Giofranco Ferré and his exuberance, John Galliano and his talent for storytelling with a hint of scandal, Raf Simons and his romanticism, Maria Grazia Chiuri, first female artistic director of the house.

Une suite de salles est dédiée aux successeurs de Christian Dior : Yves Saint Laurent et sa ligne trapèze, Marc Bohan et son inspiration du Swinging London, Giofranco Ferré et son exubérance, John Galliano et son talent du storytelling au parfum de scandale, Raf Simons et son romantisme, Maria Grazia Chiuri, première femme directrice artistique de la maison.

Processed with VSCO with s2 preset

Yves Saint Laurent for Christian Dior

An impressive display of atelier toiles then follows. In a corner, members from the Dior couture ateliers reply to the visitors’ questions. I thought this brought a lovely human touch to the exhibition.

Une pièce impressionnante met en scène les patrons des pièces couture. Dans un recoin, des membres de l’atelier Dior répondent aux questions des visiteurs. Une touche humaine très appréciée !

Processed with VSCO with s3 preset

Processed with VSCO with s3 preset

From white we pass on to black, red and gray as seen by the designers of Dior. I loved how timeless and elegant the designs are.

Du blanc on passe au noir, rouge et gris réinterprétés par les couturiers successifs de la maison. Je suis subjuguée par le chic intemporel et féminin.

Processed with VSCO with s3 preset

Processed with VSCO with s3 preset

Processed with VSCO with s3 preset

The exhibition ends dramatically in the huge gallery of the Musée des Arts Décoratifs. More gowns than I could count, lights, music: you can only be amazed! Starting with a wall dedicated to the color gold (“or” in French) and J’Adore campaigns, you can then admire the ballgowns. And finally, gowns worn by celebrities on the red carpet bring a touch of Hollywood glamour.

L’exposition se termine en feu d’artifice dans l’immense nef du Musée des Arts Décoratifs. Abondance de robes du soir, jeux de lumière et musique : on ne peut qu’être émerveillé ! Partant d’un mur consacré à la couleur or et aux campagnes J’adore, on admire ensuite les robes de bal. C’est une touche de glamour hollywoodien qui finalise la visite avec les robes portées sur le tapis rouge.

Processed with VSCO with s1 preset

Processed with VSCO with s1 preset

Processed with VSCO with s1 preset

Don’t miss this exhibition if you are in Paris. It is a true feast for the eyes and a celebration of one of the greatest couture houses in the history of fashion. Building on this heritage, we can wonder what the future has in store for the brand. It seems that the Dior house became much more conventional after Galliano’s departure. Where is the boldness which is historically part of the brand’s DNA?

En conclusion, ne ratez pas cette expo si vous êtes à Paris. Elégance, savoir-faire, beauté : cela ne peut que vous faire du bien ! Pour aller un peu plus loin dans l’analyse mode, on sent que la marque Christian Dior s’est considérablement, voire trop, assagie depuis le départ de John Galliano. Où sont l’audace et l’exubérance qui faisaient l’ADN de la maison ?

Past blog posts on Christian Dior include:

You are invited to Monsieur Christian Dior’s ball

More on Christian Dior’s ball and his childhood home

Visiting the Dior couture salons on avenue Montaigne

Christmas Afternoon tea at L’Hôtel

Processed with VSCO with s2 preset

With the holidays fast approaching, it is the perfect moment of the year to meet up with friends. Free time abounds after hectic weeks at work, the atmosphere is festive and I feel the need to catch up with my loved ones before we meet again after the New Year. What better occasion to celebrate friendship than a lengthy chat over tea in a beautiful setting? This is how I ended up enjoying a lovely afternoon with Solli at L’Hôtel.

L’approche des vacances de Noël est une période privilégiée pour revoir mes amis. C’est l’occasion de prendre le temps, de se faire des confidences avant de reartir vers une nouvelle année. Et quel meilleur moment qu’un afternoon tea pour se retrouver et se faire plaisir? C’est ainsi que j’ai passé un bel après-midi à L’Hôtel suite à leur invitation avec Solli.

Processed with VSCO with s2 preset

I was excited when I received the invitation from L’Hôtel. It is known as Oscar Wilde’s last home and many other great artists have passed through its doors. The artsy vibe is kept alive with original drawings by Jean Cocteau hanging in the entrance. Tucked away in a quiet street in Saint-Germain-des-Prés, L’Hôtel is the smallest five star hotel in Paris. I was instantly charmed by the warm and intimate atmosphere of the place, enhanced by Jacques Garcia’s interior design. The style is refined and classic with hints of quirky. It is chic and puts you at ease.

Il y a longtemps que je souhaitais me rendre à L’Hôtel. Niché au cœur de Saint-Germain-des-Prés, l’établissement est connu pour avoir été la dernière demeure de l’écrivain Oscar Wilde. D’autres artistes légendaires l’ont fréquenté ; les dessins de Jean Cocteau ornent l’entrée. Ici, ce n’est pas un grand palace. Le plus petit 5 étoiles de Paris charme par son aspect intime et chaleureux, son ambiance feutrée. Le décor élégant aux touches impertinentes de Jacques Garcia n’y est pas pour rien. L’endroit est raffiné et on s’y sentirait rapidement chez soi.

Processed with VSCO with s3 preset

After passing through the entrance and admiring the impressive spiral staircase, we were taken to a lovely room with a decorated mantelpiece, nooks and dimmed lights. I later realized it was next to the Michelin-star Restaurant. Once seated in the cozy velvet chairs, we unrolled our afternoon tea menus. Snow stars, Christmas trees and gingerbread men were awaiting us.

Après avoir passé l’entrée et admiré l’étonnant atrium, nous sommes guidées vers le boudoir attenant au Restaurant. Installées confortablement dans un fauteuil en velours à l’une des quelques tables du salon, nous découvrons alors le menu de l’afternoon tea. Bûche, sapin de Noël et bonhomme en pain d’épice : c’est un véritable prélude aux fêtes et un retour en enfance qui s’annoncent.

Processed with VSCO with s2 preset

But first, the drinks! I went for champagne rosé to celebrate the holidays and a delicious hot chocolate to go along with the sweets.

Mais d’abord, place aux boissons! Mon choix se porte vers un champagne rosé pour célébrer les fêtes et un délicieux chocolat chaud pour accompagner les douceurs.

Processed with VSCO with s2 preset

No matter how many afternoon teas I order, I am always excited when the waiter brings the 3-tier stand filled with treats. This one was no exception and I found it fitting that one of the cakes came in the form of a present.

Cela reste toujours un ravissement quand le serveur apporte le plateau à 3 étages garni de surprises gourmandes. D’ailleurs, l’une d’elle a la forme d’un paquet cadeau.

Processed with VSCO with s2 preset

Processed with VSCO with s2 preset

Let’s start with the finger sandwiches. One of them was a cake with escargot – how very French! I particularly liked the cucumber and mint sandwich as it was fresh and light. When we finished the savouries, our waiter came over to our table with a selection of 3 sweet cakes which were not on the menu.

Commençons par les quatre pièces salées. J’ai particulièrement aimé le sandwich concombre et menthe pour sa fraîcheur et sa légèreté. Une fois cette partie terminée, le serveur est venu nous présenter une sélection de 3 cakes sucrés qui n’étaient pas sur le menu.

Processed with VSCO with s2 preset

Processed with VSCO with s2 preset

Then came the most exciting part (in my opinion): the delightful cakes and pastries created by pastry chef Joana Thöny Montbabut. I loved their playful, typically Christmas look and obsessed over the Mont-Blanc Christmas tree. Some of them were more surprising in taste, like the Earl Grey infused chocolate truffle, the chestnut and orange log and the speculoos snow star. The big coconut marshmallow took me back to childhood with its puffy texture.

Vient alors le moment tant attendu d’attaquer les pâtisseries créées par la chef pâtissière de L’Hôtel Joana Thöny Montbabut. J’ai vraiment apprécié leur esthétique festive et ludique, notamment sur le sapin de Noël au goût de Mont-Blanc. Aussi, elles révélaient des saveurs parfois surprenantes, comme la truffe au chocolat infusée au thé Earl Grey, l’étoile des neiges en spéculoos et la bûche aux saveurs de marron et d’orange. Sans oublier la texture du gros cube de guimauve à la noix de coco qui ramène en enfance.

Processed with VSCO with s2 preset

Processed with VSCO with s2 preset

Processed with VSCO with s2 preset

Processed with VSCO with s2 preset

An afternoon tea would not be complete without scones. They were served with jam and a delicate, light lemon-infused mascarpone cream in place of clotted cream.

Tradition anglaise oblige, l’afternoon tea se termine par les scones. La clotted cream est ici remplacée par une crème mascarpone légèrement citronnée pour plus de légèreté.

Processed with VSCO with s2 preset

Our waiters were attentive to our needs yet discreet, to the point where we did not notice time fly by. In the early evening, the room started to be occupied by clients of the Bar. The cozy velvet sofas and library I noticed on my wait out made me want to come back for drinks to enjoy the atmosphere of L’Hôtel again.

Le service a été attentif et discret tout au long de l’après-midi, si bien que nous n’avons pas vu le temps passer ! En début de soirée, le boudoir commençait à se transformer en bar. Les canapés de velours et la bibliothèque aperçus en sortant m’ont donné envie d’y retourner pour prendre un verre.

Processed with VSCO with s2 preset

I recommend you head over to Solli’s blog to read her article on the Christmas afternoon tea, complete with beautiful pictures. N’hésitez pas à faire un tour sur le blog de Solli pour lire son article sur l’afternoon tea et voir ses superbes photos !

L’HôtelAfternoon tea de Noël jusqu’au 31 décembre / Christmas Afternoon tea until December 31st

Réservation / Bookings: eat@l-hotel.com or call +33 0 1 44 41 99 01

13 rue des Beaux-Arts, Paris 6ème arrondissement